
Метафора - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Сравнение - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.
Эпитет - определение при слове, влияющее на его выразительность, красоту произношения.
Жаргонизмы - это социально ограниченные в своём употреблении слова.
Синекдоха - троп, разновидность метонимии, стилистический приём, состоящий в том, что название общего переносится на частное ("Вся школа высыпала на улицу"; "Россия проиграла Уэльсу: 0-3"), реже - наоборот, с частного на общее.
Олицетворение - выражение, дающее представление о каком-либо понятии илиявлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия
Цитирование - это точная дословная выдержка из какого-либо текста или высказывания, от словосочетания или простого предложения до внушительного отрывка текста.
Метонимия - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом.
Роман Ш. Бронте «Джейн Эйр», опубликованный в Англии в 1847 г., имеет девять переложений на русский язык.
В связи с этим, ощутить всю прелесть языка Шарлотты Бронте, мы не можем. Но не рассмотреть язык, стиль написания произведения мы не можем. Ниже, нами будет произведен некий стилистический анализ с краткой литературной справкой.
СРАВНЕНИЕ
"Все тиранические издевательства Джона Рида, спесивое безразличие его сестер, отвращение их матери, угодливое презрение прислуги - все это всколыхнулось в моем возмущенном сознании, точно ил, взбаламученный в воде колодец".
ЦИТИРОВАНИЕ
"Устала идти я, и ноженьки ноют.
Как дики здесь горы, как тропы круты,
И сумерки скоро дорогу закроют
От взоров лишенной всего сироты.
Почто же послали меня так далеко,
Туда, где лишь скалы да дрока кусты?
Люди со мной поступают жестоко,
Но ангелы бдят над судьбой сироты <...>"
МЕТАФОРА
"Такова несовершенная природа человека! Таковы пятна на солнечном диске! А глаза, подобные глазам мисс Скэтчерд, способны видеть лишь эти крохотные несовершенства, а не полноту сияния!"
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ
"Наши ничем не защищенные руки немели и покрывались цыпками и ноги тоже".
МЕТАФОРА
"Болезнь поселилась в Ловуде, а смерть стала его частой гостьей."
СИНЕКДОХА
"Неизменно голубое небо, ласковое солнце и мирные ветерки с запада или с юга - вот каким он был до самого конца. И уж теперь для растений наступил праздник. Ловуд встряхнул кудрями, оделся в наряд из зелени и цветов.
ЭПИТЕТ
"Глядя на горки янтарных углей, я творила в своем воображении некое подобие Гейдельбергского замка над Рейном, который видела на картинке в книге, но тут вошла миссис Фэррфакс и своим появлением рассыпала огненную мазаику, которую я успела составить, а также разогнала нежеланные тяжкие мысли, начавшие вторгаться в мое одиночество".
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ
"И я слышала только легкие вздохи ветра, порывами проносящегося между тернфилдскими деревьями в миле от меня".
МЕТАФОРА
"По дому заструался ручеек из внешнего мира - он обрел хозяина и таким нравился мне больше".
МЕТАФОРА
"И, мисс Эйр, мне так льстило предпочтение,, которое галльская сильфида отдавала своему британскому гному, что я поселил ее в особняке, окружил штатом прислуги, снабдил каретой, осыпал брильянтами, дарил дорогие ткани, dentelles и прочее, и прочее".
СРАВНЕНИЕ, СИНЕКДОХА
"Черты ее лица были римскими, подбородок двойным и соединялся с шеей точно капитель с колонной. Бланш и Мэри были одного телосложения – стройные и высокие, как тополя".
ЭПИТЕТ
"Из прихожей доносился веселый шум, низкие голоса джентльменов и серебристые – дам сливались в приятную гармонию, и в ней был хорошо различим звучный, хотя вовсе не громкий голос хозяина Тернфилд-Холла, который приветствовал прекрасных гостий и благородных гостей, почтивших своим присутствием его дом".
МЕТОНИМИЯ
"И Совесть превратилась в тирана, взяла Страсть за горло, насмешливо сказала ей, что пока она лишь окунула пальчик изящной ножки в грязь, и поклялась неумолимой рукой погрузить ее в бездонную пучину мук.".
СРАВНЕНИЕ
"Когда я увидел, что моя чаровница вернулась в сопровождении кавалера, мне почудилось шипение: зеленая змея ревности кольцами взвилась с озаренного луной балкона, заползла под мой жилет и за две минуты прогрызла себе путь в мое сердце".
ГРУБАЯ РЕЧЬ
"– Убрать ее с дороги моей молодой супруги, которая иначе может и наступить на нее? В этом есть смысл. Да, без сомнения, Адель, как вы говорите, следует отправить в пансион, а вы, разумеется, должны тут же удалиться… э… ко всем чертям?"
ЭПИТЕТ
"Стирать вишневые капли".
МЕТАФОРА
"Греческий бюст и покатые плечи, лебединая шея, темные глаза, черные локоны – все было на месте".
ОКСЮМОРОН
"Я смотрела и испытывала горькую радость, несравненную, и все же болезненную радость – чистейшее золото со стальным острием муки, радость, подобную той, какая может охватить умирающего от жажды человека, знающего, что источник, до которого он с таким трудом добрался, отравлен, и все же страстно припадающего губами к божественной влаге".
ЭПИТЕТ
"Стирать вишневые капли".
ГРУБАЯ РЕЧЬ
"– Убрать ее с дороги моей молодой супруги, которая иначе может и наступить на нее? В этом есть смысл. Да, без сомнения, Адель, как вы говорите, следует отправить в пансион, а вы, разумеется, должны тут же удалиться… э… ко всем чертям?"
ЭПИТЕТ, МЕТАФОРА
"Его глаза были холодными сверкающими голубыми сапфирами, его язык – орудием речи, и только".
МЕТАФОРА, СРАВНЕНИЕ
"Природа, бесспорно, создала ее в благую минуту и, забыв скупость, с какой обычно отмеривает свои дары точно суровая мачеха, осыпала ими эту свою любимицу со щедростью доброй бабушки".
СРАВНЕНИЕ
"– Пока Мейсон не покинет Англию, поручиться за это я не могу. Жить для меня, Джейн, значит стоять в кратере вулкана на застывшей корке лавы, которая может в любую секунду растрескаться и брызнуть огнем.".
МЕТОНИМИЯ
"– Превосходный. Девочка услужлива и быстро все схватывает. (Так, значит, подумала я, это и есть мисс Оливер, наследница, получившая, как видно, щедрые дары не только от Природы, но и от Фортуны! Какое счастливое сочетание планет благословило ее рождение?)"
Разнообразие лексических и синтаксических фигур радует внимательного и эстетически настроенного читателя. Ведь для того, кто ценит язык произведения, бесспорно важно все разнообразие, применяемы х автором средств художественной выразительности.