
Эпитеты
Диккенс взращивает роскошное пригалательное, или глагол, или существительное как эпитет, как основную предпосылку яркой поэтичности; это полновесное зерно, из которого поднимется цветущая и раскидистая метафора. В начале романа мы видим, как, перегнувшись через перила моста, люди смотрят вниз - "в туманную преисподнюю". Ученики-клерки привкли "оттачивать...свое юридическое острословие" на забавной тяжбе.
Говорящие имена
Крук (crook - крюк);
Ювелиры Блейз и Спаркл (blaze - блеск, sparkle - сверкание);
Мистер Блоуэрс и мистер Тенгл (blower - трепач, tangle - неразбериха) - это юристы;
Будл, Кудл, Дудл (boodle - взятка, doodle - мошенник) - политики. Это прием старинной комедии.
Повторы
Диккенс обожает своеобразные заклинания, словесные формулы, повторяемые с нарастающей выразительностью; это ораторский прием.
Например: " И они приходили и уходили, - мог бы сказать в раздумье какой-нибудь ныне здравствующий Дедлок, проходя мимо этих портретов; и они видели эту галерею такой же безлюдной и безмолвной, какой я вижу ее сейчас; и они воображали, как воображаю я, что пусто станет в этом поместье, когда они уйдут...".
Риторический вопрос и ответ
Этот прием часто сочетается с повтором. "Так кто же в этот хмурый день присутствует в суде лорд-канцлера, кроме самого лорд-канцлера, адвоката, выступающего по делу, которое разбирается, двух-трех адвокатов, никогда не выступавших ни по какому делу, и вышеупомянутых поверенных в "колодце"? Здесь и в парике и мантии присутствует секретарь, сидящий ниже судьи; здесь, облаченные в судейскую форму, присутствуют два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля".
Риторические фигуры: сравнения и метафоры
"Восемнадцать ученых собратьев мистера Тенгла, каждый их которых вооружен кратким изложением дела на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно восемнадцать молоточков в рояле, и отвесив восемнадцать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест, тонущих во мраке".
"Костюм поверенного Талкингхорна весьма представителен и в высшей степени подходит для служащего. "Он облекает, если можно так выразиться, хранителя юридических тайн, дворецкого, ведающего юридическим погребом Дедлоков".
Яркое воплощение
Ослепительне вспышки образности случаются время от времени. Когда Диккенсу требуется сообщить читателю некие сведения посредством беседы или размышлений, автор нам это преподносит, как подарок. Например: "Маленький истец или ответчик, которому обещали подарить новую игрушечную лошадку, как только дело Джарндисов будет решено, успевал вырасти, обзавестись настоящей лошадью и ускакать на тот свет".
«Холодный дом» изумил первых читателей вольным сочетанием изложения событий от первого и от третьего лица. Во многих главах всезнающий повествователь викторианских романов уступает место рассказчика невинной девочке Эстер, которая описывает события непосредственно и проникновенно, что создаёт мощный эффект отстранения. Одновременно с Диккенсом с перебивкой повествовательных ракурсов экспериментировал и Теккерей (в романе 1852 года «История Генри Эсмонда»).
Метафора - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Сравнение - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.
Эпитет - определение при слове, влияющее на его выразительность, красоту произношения.
Жаргонизмы - это социально ограниченные в своём употреблении слова.
Синекдоха - троп, разновидность метонимии, стилистический приём, состоящий в том, что название общего переносится на частное ("Вся школа высыпала на улицу"; "Россия проиграла Уэльсу: 0-3"), реже - наоборот, с частного на общее.
Олицетворение - выражение, дающее представление о каком-либо понятии илиявлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия
Цитирование - это точная дословная выдержка из какого-либо текста или высказывания, от словосочетания или простого предложения до внушительного отрывка текста.
Метонимия - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом.
Игра слов
Мистер Тенгл обращается: "М лорд!" (Mlud) т.е. Милорд превращается в "Mud" (грязь), получается: "My Lord? Mlud,Mud".
Аллитерация и ассонанс
Чизл, Мизл, Дризл - зловещая аллитерация;
Жульничество и жадность (shirking and sharking) - парная аллитерация;
Хлюпанье и шарканье (slipping and sliding);
Обращение героев друг к другу: "You dancing, prancing, shambling, scrambling, poll-parrott" ("Сорока ты беспутная, галка, попугаиха, что ты там мелешь?") - ассонанс;
"sapped and sopped" ("подмыло и унесло") - аллитерация;
"Джарндис и Джарндис" ("Jarndys and Jarndys) в каком-то смысле полная аллитерация, доведенная до абсурда.