
ЭПИТЕТ
ЭПИТЕТ
АНТИТЕЗА
ГИПЕРБОЛА
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ
МЕТОНИМИЯ
МЕТАФОРА
ЛИТОТА
СРАВНЕНИЕ
Метафора - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Сравнение - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.
Эпитет - определение при слове, влияющее на его выразительность, красоту произношения.
Антитеза - риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий и положений.
Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины.
Олицетворение - выражение, дающее представление о каком-либо понятии илиявлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия
Гипербола — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли.
Метонимия - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом.
«В отличие от героев у каждой расы древних»/«Unlike the heroes of each ancient race»
«Как будто в этой мути разума»/«As if within that murkiness of mind»
«В отличие от героев у каждой расы древних»/«Unlike the heroes of each ancient race»
«Демоны в законе, но боги, по крайней мере в лицо»/«Demons in act, but Gods at least in face»
«Несмотря на ровный голос, спокойный и своего генерала мина»/«Though smooth his voice, and calm his general mien»
«В форме Конрада, кажется, немного полюбоваться»/«In Conrad's form seems little to admire»
«Не гигантские рамки устанавливает его Общая высота»/«No giant frame sets forth his common height»
«В его темных оттенках для бровей взгляд огня»/«At his dark eyebrow shades a glance of fire»
«Крепкая, но не огромная на вид»/«Robust but not Herculean to the sight»
«Загорелые щеки»/«Sunburnt his cheek»
«Соболиные кудри в диком изобилии вуали»/«The sable curls in wild profusion veil»
«Работало непреодолимое чувство страха»/«Work'd feelings fearful, and yet undefined»
«Его суровым взглядом успокоит»/«His stern glance would quell»
«Незначительные внешние признаки дурных мыслей»/«Slight are the outward signs of evil thought»
«Предать не дальше, чем горькую улыбку»/«Betray no further than the bitter smile»
«В его темных оттенках для бровей взгляд огня»/«At his dark eyebrow shades a glance of fire»
«Соболиные кудри в диком изобилии вуали»/«The sable curls in wild profusion veil»
«Как будто в этой мути разума»/«As if within that murkiness of mind»
«Там был смех дьявола с своей насмешкой»/«There was a laughing Devil in his sneer»
«В его темных оттенках для бровей взгляд огня»/«At his dark eyebrow shades a glance of fire»
«В его темных оттенках для бровей взгляд огня»/«At his dark eyebrow shades a glance of fire»
«Работало непреодолимое чувство страха»/«Work'd feelings fearful, and yet undefined»
«Его суровым взглядом успокоит»/«His stern glance would quell»
«Любовь показывает все изменения - ненависть, честолюбие, коварство»/«Love shows all changes - Hate, Ambition, Guile»
«Предать не дальше, чем горькую улыбку»/«Betray no further than the bitter smile»
«Не гигантские рамки устанавливает его Общая высота»/«No giant frame sets forth his common height»